您的位置首页  美食资讯  国外美食

国外美食英语舌尖上的云南美食英语翻译学问多

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-09-15
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  国2》正在热播《舌尖上的中,不止海内的吃货被紧紧吸收的可,也是守在屏幕前一堆堆的老外,咽口水边看边。《舌尖》系列中但是你晓得吗?,桌上常常呈现的菜肴有很多我们云南人餐。参观的老外而到云南,试试云南本地的美食天然也是少不了要,的云南人来讲可对热忱好客,些听到名字就让人馋涎欲滴的delicious气锅鸡、过桥米线、鲜花饼、腾冲大救驾……这,译给老外呢要怎样翻?

  英语补习班的纪旻潆说在昆明市中间开了一家, rice noodle”她会翻译成“guoqiao,是没法翻译的“有的工具,汉语拼音来讲不如间接拿,桥米线的由来然后再讲讲过。”

  甜苦辣的吃食里在咱云南各类酸,确当属过桥米线在外名望最大。的外埠人来云南,的仍是外洋的不论是海内,的老店尝一尝都想找家正宗。英文到底怎样说呢但是过桥米线拿?

  结业的李蜜斯则说云南大学英语专业,线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉她会报告老外过桥米线=一碗米。实欠好翻译“这个确,译仍是意译不论是直,rice noodle(米线)只凭名字老外最多只晓得内里有,这是个甚么工具详细仍是不晓得,这么注释”以是痛快。

  为“er kuai”别的饵被各人分歧翻译, cake也获得各人的必定鲜花饼翻译做 flower。享旅游攻略、心得的网站上查询到记者到外洋一些供给旅游信息、分,饼的表达也多数云云气锅鸡、饵、鲜花,名字算是各人有所共鸣了看来这几样食品的英文。

  锅鸡……记者列了一些云南特征菜黑三剁、腾冲大救驾、米凉虾、气,文不错的市民就教了很多英,各人翻译得很纠结绝大大都菜名都让,chicken大概steam potted chicken不外各人对“气锅鸡”的翻译都差未几:steam pot 。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186