您的位置首页  饮食文化  厨房文化

中国饮食文化的对外传播———谈谈中国式菜名的英译特色,中国的饮食文化英文

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-01-16
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  bean cake 也有人把豆腐翻译成,不精确的译法一样这也是。.也该当加以区分看待再好比:在翻译汤时,是soup 并不是一切汤都,调料)更不克不及用soup出格是清汤(常常不增加。ken stock或 chicken both好比在中国给妊妇滋补的鸡汤则该当翻译成chic,ken soup而不是chic,一词是指一道菜由于soup,有调料的常常是。时同,不克不及间接根据字面意义直译许多用遐想定名的菜名就更,译成crystal比方水晶宝不克不及够,un stuffed with diced lard and sweet filling)最多也只能是用汉语拼音加注释的翻译法子翻译成shui-jing-bao(steamed b。成lion s head 一样狮子头绝对不克不及简朴翻译,ns head-- pork meat ball而是该当在直译的根底上加长进一步的注释: lio。是滋味很奇异怪味鸡其实不,red chicken而是包罗多种口胃不克不及翻译成strange-flavo, chicken. 如许的例子不胜枚举准确译法是multi-flavored。主与西餐菜名比拟2、适用精简为,得愈加冗杂和庞大中式菜名常常显。时同,精密、庞大中国菜做得,在翻译过程当中这就请求我们,精确的条件下在确保实在,明简要力图简,人的言语风俗以顺应本国客。

  类而言关于人,食为天民以。文明的主要构成部门饮食文明天然是各类。汗青长久中华民族,也是广博博识其饮食文明。益走向国际化伴跟着我国日,也要走向天下 我国的饮食文明,化中主要的构成部门而中国菜即是饮食文。此因,国菜文明已成为我国传布序言的一个不成推辞的重担在对外报导中怎样有用地传布我国饮食文明出格是中。走向天下的同时但在中国餐饮业,群众传布中国文明却没有在向天下,过程当中表现出真实的潜力特别是在国度的出口创汇。译并没有获得国际的承认这归根结柢在于菜名翻。受众文明、需求的理解和研讨译者缺少对异域的外洋市场及。名翻译的精华没有掌握菜。

  中国菜烹调伎俩大致上讲1、中国菜名简介1、,炒、爆炒、蒸、煎、炸、炖等中国菜的根本烹调办法分为:,为stirfry可别离用英语暗示,utesa,eamst, frypan, frydeep,isebra。scent)、味(taste)形(shape)中国菜最大的魅力在于它的色(color)、香(。状而言就形,、丝、丁、丸等大致分为:片。示为:slice可别离用英语表,redsh,cedi,llba。外另,e)或面条( noodle)为主中国餐中主食多数以米饭(ric,desert(点心)而凡是不是西餐中的。菜名表现着中国汗青长久的文明秘闻2、中国式菜名的文明内在中国菜的。名和遐想定名两种方法其定名大抵分间接命。办法也比力简朴的一般中国菜肴间接定名次要是相对一些建造。身分、帮助身分、加工食物的办法和烹调食物的方法凡是这类菜肴的间接定名次要由4个部门构成:次要。在一些富有特征的菜肴而遐想定名经常呈现。动物名、地名和别的一些特别称号这类菜名常常借用人名、植物名、,或是布满喜庆使其活泼形象,中国文明秘闻布满了深沉的。

  地名音译关于人名,音译法相似于,了更多的文明秘闻但实践上却增长。本国餐厅的菜单上都说明了产地微风味像法国的奶酪、德国的腊肠这些食物在,即便出如今英文菜单上并且他们的这些地名,用原文拼写也全都使。ongpo Pork)等也能够参照这个写上这些特征地名流名的汉语拼音以是我们的蒙古烤肉(Mongolian Barbecue)东坡肉(D,引见蒙古的天文常识趁便也给本国伴侣们,坡所喜欢的食物等这是中国墨客苏东,、曲译法的翻译准绳翻译无定势这也能够增长进餐时的兴趣线。译更是云云对菜名的翻。一些十分诗意的元素中餐菜名中存在着,、民风等方面的内容综合了中国汗青戏曲,接表现其庞大的内在用英文其实没法直,的食材等来予以替换因而只好用所接纳。称为曲泽法这类办法。an - fried wonton比方烹调办法+主料的有煎浑沌——p,oaked chicken醉酒鸡——liquor-s。腐——crab meat in tofu soup主料+ in\with +配料或调料的有:蟹粉豆,hrimps with peas翡翠虾仁——Shelled s。Fish Head in Casserole)质料+in+食器烹调或装盛器皿的有:砂锅鱼头(,e in Hot Pot)毛肚暖锅(Ox Trip。料+外形另有主,haped like a squirrel)等比方松鼠黄鱼(yellow croaker s。

  的言语气势派头特性中国菜肴称号,的言语凤格特性比照英语菜名,要庞大多了相对来讲就。也有提到这在前文。究音韵之美和意象美中国的菜肴称号讲,繁复用名,言语情势乃稀释的,丰硕的信息却包含着。人们所处天文地位和天然情况的差别3、中西文明差别缘故原由因为中、西方,根底组成的中国社会文明之间更多的是存在着诸如社会代价看法和饮食风俗等方面的差别以畜牧文明和陆地文明为根底开展而成的西方社会文明一定与以农耕文明和陆地文明为,中国菜肴时以是在翻译,传布及经济效益的完成既要赐顾帮衬到本国文明的,化心思、汗青挑选和宗教崇奉又要学会尊敬译语受众的文。的翻译本该当属于适用翻译的范围3、中国式菜名的英译准绳菜名,名包含着丰硕的设想力但因为中国菜的许多菜,译还要加一些文学神韵以是关于中国菜名的翻。传布中在对外,遵照以下准绳:1、精确翻译对中国式菜名翻译该当次要,则该当是能精确翻译出原文分类明细任何翻译主要的原,传布中在对外,译特别该当是如许对中式菜名的翻。如例,馒头粽子等称号时一些人在翻译饺子,ng一词就不太精确都借用dumpi,、有馅的面团做成的食品由于该词普通指圆形的。

  中、西方饮食在菜肴取材和用料上存在着较大的差同性2、中、西方饮食文明差别1、质料构造和品种的差别。取材广泛中国菜肴,致其极无以不,无所隐讳根本上;材存在诸多隐讳西方菜肴的取,的缘故原由有人文,史的身分也有历。下中国菜肴称号外译时的诸多困难二者取材的差同性招致跨文明寒暄,者和译者配合勤奋也一定请求运营,行的变通之法找出实在可,如譬,代品、制止翻译中的文明抵触等怎样利用某些西方隐讳食材的替。征、逻辑思想形式和言语表达方法等上有着较着的差别2、菜肴称号定名特性的差别工具方的人们在言语气势派头特,人愈加开门见山西方人要比东方,话讲求艺术东方人说,画外音重视,要比中国菜肴称号的用语愈加质朴以是西方菜肴定名中利用的辞汇,清楚明了简约,的主题:质料和烹饪办法信息的转达常常直奔菜肴。oup French Style (法度洋葱汤)、Mashed Potato Soup (土豆羹)等如Roasted Chicken (烧鸡)、Grilled Shrimp (烤虾)、Onion S。

  了中式菜名翻译的几个版本以上几种形式与其说归结,翻译供给了一种思绪罢了还不如说是为中式样菜名。为丰硕的明天在物资糊口极,在不竭新陈代谢中国的菜肴也,个牢固格局所能归纳综合的其翻译绝对不是能用儿。本领、把握菜名的翻译纪律可是学会灵敏使用各类翻译,传布是大有裨益的信赖对我们的对外。食在对别传播过程当中5、总结中国的美,辞好意的译名离不开富含美。所提的各美其美正如费孝通师长教师,的准绳一样佳丽之美,称的对外翻译中在中国菜肴名,化经由过程译文向别传播和引见该当只管将本民族的优良文。一来云云,同时削减言语同化的音译所带去的文明隔绝可让更多的译名受众在品味中国美食的,菜肴称号记着中国,的打仗逐步体会其真理经由过程不竭在差别语境中,界传布之路愈加顺畅从而使中国餐饮的世,文明得以在译语文明中的顺遂移植或传布到达使得菜肴称号中所包含的丰硕中华。际实际下的中国菜名英译研讨参考文献:1、《跨文明交》

  译八宝粥时好比:在翻,的八宝局部枚举出来就没有须要把所谓,ith eight sweet seasonings)就可以够了翻译成ba-bao-zhou (mixed congee w。styled spaghetti过桥面能够翻译成Chinese ,e cooked prok回锅肉则能够译成twic,中配菜很多固然回锅肉,要一枚举但没有必。时也是云云翻译百口福,就可以够了没有须要把这道菜中常常包罗的虾腊肉、鸡肉、牛肉牡蛎等等一有翻译出来翻译成Happy Family-stewed assorted meat。、直译法的翻译准绳所谓直译法4、中国式菜名英译办法特征1,逐字逐句一对一的翻译成英文就是在翻译过程当中按汉语菜名。比力简朴这类办法。规范能够看到经由过程以下一些,触及文明内在这类翻译没有,作办法大概口胃而仅仅触及制,易胜利地完成仿佛比力容,sticker如锅贴pot 。准绳在西欧餐馆中2、音译法的翻译,间接的办法就是音译中文菜单翻译英文最。文名字用拼音写出来音译就是把菜品的中,间接也很有特征这类办法简约。语中如英,TOFU一词便可豆腐更多的是用,方得到普遍的接纳这类办法曾经在西。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186