您的位置首页  饮食文化  饮食礼仪

英文菜单错误较突出 涉及饮食文化标准还在征求意见

  • 来源:互联网
  • |
  • 2018-07-06
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  4月11日,由第29届奥组委奥运新闻中心、市人民外事办公室联合举行的市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动新闻发布会在奥运新闻中心召开。市民讲外语活动组委会副主任兼办公室主任、市规范公共场所英语标识工作领导小组副组长兼办公室主任、市人民外事办公室副主任刘洋介绍了近几年来市民讲外语活动及市规范公共场所英语标识工作的开展情况,并就2008年奥运会语言的建设、全市规范公共场所英语标识规范工作的开展以及市民外语普及活动等内容回答记者的提问。中国网和新华网进行现场直播,以下是精彩摘要。

  南华早报记者:资料里说到2007年的外语人口将比去年底增加6万,6万人中除了学生群体,还有其他什么群体?统一菜单的译名工作什么时候能够完成?在翻译的过程中会不会一些中国特有的饮食文化?资料里说到2007年的外语人口将比去年底增加6万,6万人中除了学生群体,还有其他什么群体?统一菜单的译名工作什么时候能够完成?在翻译的过程中会不会一些中国特有的饮食文化?

  刘洋:外语人口增长的构成主要是全体市民,另外,还包括很多的从业人员和离退休人员,这部分人逐渐加入到学习外语的队伍中,外语人口将逐年增加,还有来自各个方面的人。一方面,各个单位有要求,很多街道、社区也在开展学习外语的活动,调动起很多人学习外语的积极性。另外,随着迎接奥运会、建设国际化城市的不断加大,大家愿意学习外语。所以,每年参加学习外语的人口是逐年增加的。

  关于市规范公共场所双语标识工作,除了我们完成六个标准涉及到的九个方面以外,目前正在进行的就是对英文菜单的规范和对市主要机构、人员职务职称进行规范。我们希望在年底完成这两项工作。关于菜单翻译问题,目前确实遇到了一些问题,比如中国饮食文化问题,比如,“夫妻肺片、宫保鸡丁、辣子鸡丁”如何翻译的问题,目前都是专家在讨论的问题。如果想丰富体现出中国的饮食文化,翻译出来的菜单可能会比较长一些。菜单只起提示作用,不太可能翻译得太长,把历史内容、文化内容涵概进去。

  我们在做翻译标准的时候,不光是菜单,包括其他行业英文翻译原则的时候,提倡的是简洁、实用,让外国朋友一看就能明白。我们和很多专家和外籍专家讨论的时候,大家都谈到食物和文化结合的问题,我们现在尽量要体现中国的饮食文化,另外考虑更多的是让外国朋友一看到英文菜单,就能够明白他点得菜、吃得是什么。我们在翻译菜单过程中尽量强调简洁,另外各个宾馆、饭店在做菜单的时候,最好配上一些图片。我们考虑,菜名定了以后,后面既有照片,又有配料和辅料的说明,使外国朋友一看就很清楚。

  在翻译菜单的过程中,前一段我们在网上征求意见,市民和朋友反映非常热烈,各种各样的意见都有。目前已经经过了专家几次讨论,但目前还没有拿出成型的稿子,现在还在征求意见中。经过一段时间讨论,我们再请大家提出修改意见。菜单错误问题目前在比较突出,在干果区出现了一些错误翻译或者可笑的错误。希望朋友更多地关注,给我们提出更多的意见和。

  奥运小记者朱宝东采访:鸟巢之行印象深刻铭记心中2007/4/11 16:02

  奥运小记者张美玲采访记:奥运全球手拉手2007/4/11 15:58

  奥运小记者徐佳旋采访记:花仙子振翅高飞亲历鸟巢2007/4/11 15:53

  女子乒乓球队苦练英语 奥运会有望少用翻译2007/4/11 15:52

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐