您的位置首页  饮食文化  饮食礼仪

我军高级译员告诉你与外军打交道时该注意啥?—西方餐桌礼仪禁忌

  • 来源:互联网
  • |
  • 2017-02-02
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

不要过分谦虚

笔者忙坦言相告:这段话很不妥!并向老专家解释说,中国派了一位大校亲自执教,岂能对这种炮“不熟悉”或“没怎么摸过”?要真是这样,中国为什么还派你来呢?上课的时候就不要过分谦虚啦。笔者劝他把这段话删掉,他答应了。谁知,到了上课那天,他一开口,仍是这段话。估计中国式的谦虚已渗透到了他的骨子里,笔者毫无思想准备,只得照译不误,但是,笔者接着对外军官兵说:

“我想补充一点。刚才这位尊敬的教官从参军的第一天起就和牵引火炮打交道,打了30多年的交道了,积累了丰富经验。他刚才所说的,只是出于中国的传统礼貌。请各位军官、士兵放心,只要你们认真学,他一定能教好你们,让你们在最短的时间内学会这种火炮的操作与指挥。”

听笔者这样一说,外军官兵们都向这位老专家拍起手来。这把老专家给拍糊涂了:你不是说我这样讲不妥吗?你看老外却听得很开心嘛。而这时的笔者,总算松了口气。

但有时,在军队外事工作中,我方人员并不全然熟悉中外文化的差异,由此可能造成双方的。这就要求军事译员能够尽早沟通,适时提醒,并及时弥补。

有一次,我军一位老专家第一次上外训课,而且是在国外讲课,因此他格外慎重,连开场白都事先拟好,拿给笔者准备。笔者一看,里面有一句话是:“这种炮,我也不太熟悉,没怎么摸过,所以,我希望和你们共同摸索,互相学习,来把这个课程上好。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐